Коль скоро в последних строках предыдущей страницы речь зашла о сборках русскоязычного сообщества пользователей PCLinuxOS, настало время поговорить и о русской редакции его, которая основана на стандартной редакции KDE.
Образ русской редакции на главном сервере проекта и его официальных зеркалах отсутствует, скачать его можно . Он на версию отстаёт от текущего релиза оригинала, но, вследствие rolling-модели разработки дистрибутива, это большого рояля не играет. Неудобней другое: размер образа составляет 770 Мбайт, то есть для стандартного компакта — много, для DVD — мало, а 90-минутных болванок нынче не найти днём с огнём. Но, впрочем, и это тоже мелочи.
При запуске в Live-режиме предлагается пара русифицированных “вводных” панелей. Сначала — выбор раскладки клавиатуры:

Как можно видеть на скриншоте, русская раскладка представления двумя вариантами — русской просто и русской фонетической. Под первой, отмеченной по умолчанию, скрывается вариант winkeys, прочие варианты недоступны не только в Live-режиме, но и при инсталляции, и даже после неё, через Центр управления.
Так было и во всех оригинальных редакциях PCLinuxOS — варианты русской раскладки, отличные от winkeys и phonetic, доступны только средствами настройки клавиатуры в конфигураторах десктопов. Однако если американцам и примкнувшим к ним, как мы увидим впоследствии, англичанам и разным там прочим ляхам это простительно, то уж наши майнтайнеры могли бы позаботиться о соотечественниках и доработать вопрос выбора вариантов раскладок клавиатуры от родных осин. Впрочем, в оправдание им можно сказать, что этого не сделано ни в прародительской Mandriva по 2010-ю версию включительно, ни даже в Mandriva 2011, которая в значительной мере является уже отечественным дистрибутивом.
Зато переключатели раскладок окучены все возможные — от олдфаговского CapsLock до любых Win-клавиш:

После этого предлагается авторизоваться — как обычно, гостём или рутом, с одноимёнными паролями:

И полюбоваться на рабочий стол KDE, который, кроме языка интерфейса, ничем не отличается от такового оригинальной стандартной редакции:

И заодно убедиться в том, что набор приложений русской редакции идентичен таковому редакции оригинальной:
17
Возникает вопрос: за счёт чего же образуется такая разница в размерах образов дисков стандартной и русской редакций? Конечно, при использовании 16-битной кодировки русские тексты (переводы интерфейсных элементов, документации etc.) займут почти вдвое больше места супротив англоязычного оригинала. Но не на 120 же Мбайт больше?
Впрочем, это вопрос чисто риторический и при объёмах современных винчестеров как бы и смешной. А нам пора перейти к следующему пункту нашей программы: на какой редакции из числа описанных остановить свой выбор пользователю, не испытывающему идиосинкразии к KDE7. Но об этом — на следующей странице.
Назад || Главная || Вперёд . .